LE PRIX HUNGARICA
CREE PAR L’ASSOCIATION DES AMIS DE L’INSTITUT HONGROIS DE PARIS EN 2004
D’UN MONTANT DE 4000€

Conditions de candidature : avoir soutenu, en langue française, un travail de recherche en Lettres, Arts, Economie, Droit ou Sciences sociales et humaines sur la Hongrie et son environnement européen (la dimension comparatiste est bienvenue), pour l’obtention d’un diplôme de doctorat attribué depuis moins de 5 ans. Outre le Prix, le jury peut décider d’octroyer un accessit de 2000 euros à un travail de qualité de Master 2 non professionnel, mention bien ou plus.

Les candidats devront adresser leur dossier avant le 14 janvier 2019, en deux exemplaires, comprenant une copie de la thèse ou du mémoire, de l’attestation du diplôme, du rapport de thèse, une lettre de candidature motivée et un CV, à Madame Antoinette Daridan, Association des Amis de l’Institut Hongrois de Paris - 92, rue Bonaparte, 75006 Paris.

Pour tout renseignement complémentaire : ici ou Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

Le Prix Hungarica bénéficie du soutien de Mazars Hongrie


Prix Nicole Bagarry-Karátson
Règlement

Créé dans le cadre de l'Association des Amis de l'Institut Hongrois et sous l'égide de l'Institut Hongrois de Paris, ce prix a pour objectif d'encourager la traduction en français d'œuvres littéraires composées en langue hongroise (quel que soit le pays de publication) par des traducteurs de langue maternelle française ou, du moins, scolarisés dans un établissement de langue française.

Son fondateur, Endre Karátson, le destine à perpétuer le souvenir de son épouse et celui de leur collaboration. Agrégée de lettres, Nicole Bagarry-Karátson (1938-2000) avait appris le hongrois pour se faire traductrice; elle apporta à son travail une exigence exemplaire; la pertinence et l'élégance de ses versions constituent un modèle.

Règlement du prix :

Sont concernées aussi bien les premières traductions que les retraductions d’une œuvre littéraire complète (récit, recueil de nouvelles, recueil de poèmes, pièce de théâtre). Sont exclus les essais et ouvrages de sciences humaines.

Le prix pourra être décerné soit à un manuscrit complet non encore publié (qu’il ait déjà été accepté ou non par une maison d’édition), soit à une traduction déjà publiée, sous réserve qu’elle ait paru dans les douze mois précédant la date limite de dépôt des dossiers.

Seront pris en compte la qualité de la traduction et l’intérêt de l’œuvre traduite.

Le traducteur doit être de langue maternelle française ou, du moins avoir été scolarisé dans un établissement de langue française.

Les traductions en collaboration ne sont recevables que s’il n’y a pas plus de deux traducteurs, tous deux de langue maternelle française.

Les manuscrits doivent être adressés en trois exemplaires dactylographiés, accompagnés d’un exemplaire du texte hongrois, avant le 15 juin de l’année en cours à l'Institut Hongrois de Paris, M. Karátson, 92, rue Bonaparte, 75006 Paris. Les manuscrits ne seront pas retournés.

Le Prix est d’un montant de 2000 euros. Il est décerné chaque année par un jury composé d'universitaires et de traducteurs à une date de leur choix.

Lauréats 2003-2017

Marc Martin (2003) pour La mort seul à seul (Saját halál) de Péter Nádas;
Chantal Philippe (2005) pour La porte (Az ajtó) de Magda Szabó;
Françoise Bougeard (2006) pour Ennemi public (Közellenség) d’István Tasnádi;
Joëlle Dufeuilly (2007) pour La mélancolie de la résistance (Az ellenállás melankóliája) de László Krasznahorkai;
Clara Royer (2008) pour Miséricorde (Irgalom) de Pap Károly;
Georges Kornheiser (2009) pour les Poèmes d’Endre Ady;
Sophie Aude (2010) pour Précipice (Szakadék) et L’histoire d’une solitude (Egy magány története) de Milán Füst ;
Guillaume Métayer (2011) pour Deux fois deux (Kétszer kettő) d’István Kemény.
En 2012, en raison de l’ampleur exceptionnelle de la tâche accomplie, Marc Martin assisté par Sophie Aude ont partagé le prix pour Histoires parallèles (Párhuzamos történetek) de Péter Nádas;
Jean-Louis Vallin (2014) pour La Zrinyiade ou Le péril de Sziget (Szigeti veszedelem, 1651), épopée baroque en vers de Miklós Zrinyi;
Sophie Kepes (2015) pour Seul l’assassin était innocent (Bűnügy) de Júlia Székely et de Kornél Esti (Esti Kornél) de Dezső Kosztolányi.
Thierry Loisel (2017) pour Néron le poète sanglant (Néró a véres költő) et Langue et âme (Nyelv és lélek) de Dezső Kosztolányi

CALENDRIER


2018
14
Novembre
L Ma Me J V S D
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 1 2

Concours de traduction

Pour la cinquième fois, l’Institut hongrois lance un concours de traduction littéraire ouvert à tous !
La traduction d'un extrait du roman
A dögeltakarító
de Zoltán Danyi est
à envoyer jusqu'au 10 décembre.

POUR ENFANTS

Nov 17. « Dúdoló »
Institut Hongrois | 92, rue Bonaparte 75006 Paris
Déc 05. Fête de Saint Nicolas
Institut hongrois | 92, rue Bonaparte 75006 Paris

HORS LES MURS

TEMPLE SAINT-MARCEL | 24, rue Pierre Nicole 75005 Paris
2018 Nov 14. - Concert de Benedek Horváth
Eglise Saint Roch | 296, rue Saint-Honoré 75001 Paris
2018 Nov 18. - "Les heures musicales de Saint-Roch"